Дуже часто літературний твір приходить в наше життя завдяки майстрам художнього перекладу… Ми, на жаль, не володіємо всіма мовами, на жаль часто читаємо твір не мовою оригіналу. Та якщо переклад зроблено якісно, якщо перекладач є справжнім майстром слова, бездоганно володіє як рідною мовою, так і мовою, з якої перекладає, ти не відчуваєш, що читаєш твір у перекладі..
 Вивчаючи твори німецьких поетів-романтиків, учні 9-Б класу, знайомились із збіркою «Книга пісень» Генріха Гайне. А доторкнулись до талановитого спадку поета, девʼятикласники змогли завдяки дослідницьким роботам своїх своїх товаришів. Харандюк М., Цимбрівська Е., Хохла А., Буртак К., Рубай А. відкривали для своїх однокласників сторінки життя українських перекладачів, звучало поетичне слово - талановиті переклади Лесі Українки, М. Стависького, М. Лукаша, М. Рильського, Л. Первомайського. Кожна група дослідників підготувала розповідь про особливості перекладу, про роботу над  мовною палітрою поезій Генріха Гайне.
 І дослідники, і слухачі побачили, що переклад - це дуже клопітка і відповідальна робота… Безумовно, розмова про українську перекладацьку школу буде продовжуватись. Попереду нові імена, нові зустрічі із майстрами слова…